相关链接

Links

联系我们

Contact us

电气学院办:027-59750430

电气学工办:027-59725239

国际交流

致全体国(境)外师生的倡议书

发表时间:2020-04-09 作者: 浏览次数:

致全体国(境)外师生的倡议书

A Letter to All Overseas HBUT Staff and Students


身处国(境)外的老师们、同学们:

Dear Overseas HBUT Staff Members and Students,

你们好!

Heartfelt greetings and best wishes to you all!

一场突如其来的新冠疫情,阻挡了我们重聚相逢的脚步,也打乱了我们正常学习生活。疫情发生以后,以习近平同志为核心的中共中央始终把人民身体健康和生命安全放在首位,坚定信心,同舟共济,科学防治,精准施策,国内疫情防控取得了阶段性胜利,积极向好的态势持续巩固,正常的生产生活秩序正在恢复。学校疫情防控工作平稳推进,校园安全,师生平安。然而国际疫情持续蔓延,国际疫情防控形势依然复杂,防控任务依然繁重,学校无时无刻不在牵挂着境外的每一位师生。为进一步做好疫情防控工作,保障境外师生的生命安全和身体健康,现倡议如下:

The sudden outbreak of COVID-19 has blocked our journey for a reunion and disrupted our normal life and study. In the face of the epidemic, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at the core has always regarded people's health and safety as top priority. With firm confidence, national solidarity, scientific measures and precise policies, our domestic prevention and control has so far achieved staged victory. A positive trend continues to be consolidated, and regular economic activities and lifestyles are being restored. HBUT's preventative and control measures against the epidemic are also being implemented steadily; all staff members and students on campus are safe and sound. However, the disease keeps sweeping across the world, and many parts of the world are still confronted with severe challenges in the battle against the epidemic. At this moment in time, HBUT is highly concerned about your current status. In order to further strengthen the prevention and control, and guarantee your health and safety, we would like to put forward the following proposals:

一、加强自身防护

1. Strengthening Self-protection

关注所在国或地区的疫情信息,遵守当地政府、公共卫生管理机构及所在单位关于疫情防控的政策与规定,积极配合所在地采取的疫情防控措施,严格做好个人防护,避免人群聚集,尽量减少流动。如出现发热、乏力、干咳等不适症状,请及时就近就医,同时向我驻外使、领馆和学校报告(湖工大境外教职工防疫工作服务QQ群:1085462286;外交部全球领事保护与服务应急热线:+86-10-12308、+86-10-59913991)。

Please pay close attention to the information about epidemic in the country or region where you are living; comply with related policies and regulations from the local government, public health administration agencies and your hosting institutions, and be cooperative. Please strengthen self-protection: avoid gathering in any crowded environment and minimize mobility. If you have symptoms such as a fever, fatigue, and a dry cough, please seek timely medical attention and report to HBUT in time. For Chinese staff and students, you need to report to the Chinese embassy and consulate in your local region as well. (HBUT Epidemic Prevention Service QQ Group for Overseas Staff Members: 1085462286. The Global Consular Protection and Service Emergency Hotline of the Ministry of Foreign Affairs: +86-10-12308, +86-10-59913991).

二、理性科学抗疫

2. Fighting against the Epidemic Rationally

正确认识和对待疫情,通过权威途径获取疫情信息和防控知识,做到不信谣、不传谣,自觉维护祖国利益和国家荣誉。积极开展科学防控,保持良好身心状态,消除焦虑恐慌情绪,开展适当体育运动,科学安排生活作息,充分利用远程课堂、线上教育资源,充实、提升自己,按时完成学业或访学、研修任务。

Please maintain a rational and positive attitude towards the epidemic, and obtain knowledge about epidemic prevention and control via authoritative channels. Do not believe or spread rumors; consciously safeguard the interests and honor of China; take preventative measures in a scientific way; maintain good physical and mental condition; eliminate anxiety and panic; take appropriate physical exercises; make a proper arrangement of your daily life; keep improving yourself by making full use of remote classes and online educational resources, and complete your academic and research assignments on time.

三、保持密切联系

3. Staying in contact

要保持联系沟通,加强与所在学院、与辅导员或班导师保持紧密联系,每日上报健康状态,及时汇报工作或学习的相关安排和规划,反映工作学习生活中的困难和问题。要慎审决策回国,因疫情影响国际航班运行不畅,请结合当地疫情防控规定、国际旅途风险及个人身体情况等因素进行综合考虑,回国行程应尽量选择直达航班或者不经过疫情严重地区的中转航班,确定回国前请务必提前72小时向所在学院和居住地所在社区进行报告,并填写相应信息表;若从意大利、美国、西班牙等疫情严重的26个国家回国,须提前填报防疫健康信息,于登机前第14天起通过“防疫健康码国际版”微信小程序连续逐日填报。要做好旅途中的自我防护,服从出发地、中转地及目的地的防疫政策,做好体温监测,服从隔离观察等相关规定。如需帮助,请及时联系学校外事部门或所在学院。

Please maintain a close contact with your school(department), counsellor or tutor and report your health condition on a daily basis; regularly report your plan and arrangement about work or study, and inform them of your concerns as well as the problems you encounter in study and daily life at the moment. Currently, entry into China by foreign nationals holding valid visas or residence permits is being suspended. Therefore, all HBUT foreign staff members and students who are out of China should postpone your plan of entry until further official notice is released. We will keep you informed of policy updates via your contact person, and thus staying in contact is of vital importance.

四、未通知不返校

4. HBUT Campus Remaining Closed

当前,随着国际疫情的持续蔓延,各类不稳定不确定因素持续增多,出行风险日益加大。学校已经认真落实了中共中央和中国教育主管部门要求,推迟了2019-2020学年春季学期开学时间,采取了线上授课的方式做到了“停课不停学”,积极稳妥地安排了教育教学工作。请大家充分认清当前防疫形势,认真按照学校的安排,科学合理地开展线上学习,积极稳妥地做好个人防护,在没有正式得到学校发布开学时间和返校通知前,所有境外师生不得擅自决定返校。

At present, the epidemic is still rampant all over the world, with a lot of uncertainty and unpredictability about its development, which brings about an increasing level of risk for travelling. In response to the requirements of the Central Government of China as well as the education authorities, HBUT has postponed the 2019-2020 spring semester and adopted the mode of online-based teaching and learning as an alternative, with its planned education activities being carried out steadily. We would kindly remind you that you should try to adapt to the current situation, carefully follow HBUT’s arrangement and proactively get involved in online teaching and learning. In the meantime, please take all necessary preventative measures for personal protection. Please be aware that HBUT will remain closed and you must not return to campus without a notice about its opening officially released by HBUT.

岂曰无衣?与子同袍。在这特殊时期,国家和学校是大家坚强的后盾和温暖的后方,也将时刻关注着大家的身体健康和生命安全。衷心感谢每一位身在境外的您对国家和学校疫情防控工作的理解与配合,祝愿您及家人健康、平安!让我们携起手来,戮力同心,共克时艰!盼疫去春来,我们再聚美丽的巡司河畔!

“Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear”. During this special period, China and HBUT will serve as your powerful anchor and warm shelter. At all times we are concerned about your health and safety. We sincerely appreciate your understanding of, and cooperation with, what we have been doing to combat the epidemic. We wish you and your family all the best. Let’s join hands and make concerted efforts to overcome the hardship. Let’s look to the prospect of the upcoming spring, when the epidemic is resolved and we meet again on campus that is alongside the beautiful Xunsi River.

特此倡议。

The above proposals are hereby put forward.


湖北工业大学国际合作与交流处

Department of International Relations, HBUT

2020年4月9日

April 9th, 2020